இன்சூரன்ஸ் அகராதி: கடினமான ஆங்கில வார்த்தைகளுக்கு எளிய தமிழ் விளக்கம்!
பாலிசி ஆவணங்களைப் படிக்கும்போது இனி குழப்பம் வேண்டாம்
இன்சூரன்ஸ் (Insurance) பாலிசி எடுக்கும்போது ஏஜெண்டுகள் 'Co-payment', 'Deductible', 'Grace Period' போன்ற வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துவார்கள். இவை பாலிசிதாரர்களுக்குப் புரியாததால், கிளைம் செய்யும் போது பெரும் சிக்கல் ஏற்படுகிறது. ஒரு Claims Processing Doctor-ஆக, அந்த வார்த்தைகளுக்கான நேரடித் தமிழ் விளக்கத்தை இங்கே தருகிறேன்.முக்கியமான 6 வார்த்தைகள்
| ஆங்கில வார்த்தை | எளிய தமிழ் விளக்கம் | முக்கியத்துவம் |
|---|---|---|
| Sum Insured | காப்பீட்டுத் தொகை: ஒரு ஆண்டில் நீங்கள் அதிகபட்சமாகப் பெறக்கூடிய கிளைம் தொகை. | அடிப்படை |
| Co-payment | கூட்டுச் செலவு: கிளைம் தொகையில் நீங்கள் ஏற்க வேண்டிய ஒரு பகுதி (எ.கா: 10%). | எச்சரிக்கை |
| Exclusions | விலக்கப்பட்டவை: எந்தெந்த நோய்களுக்கு அல்லது சிகிச்சைகளுக்குக் காப்பீடு கிடைக்காது என்ற பட்டியல். | மிக முக்கியம் |
| No Claim Bonus | வெகுமதித் தொகை: கிளைம் செய்யாத ஆண்டுகளில் உங்கள் கவரேஜ் தானாகவே அதிகரிப்பது. | லாபம் |
| Waiting Period | காத்திருப்பு காலம்: பாலிசி எடுத்த பிறகு எத்தனை மாதங்கள் கழித்து ஒரு நோய்க்கு கிளைம் செய்யலாம் என்பது. | கட்டாயம் |
| Grace Period | சலுகைக் காலம்: பாலிசி முடிந்த பிறகு அதைப் புதுப்பிக்க வழங்கப்படும் 30 நாட்கள் அவகாசம். | காலக்கெடு |
ஏன் இதைப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும்?
ஒரு Claims Doctor-ஆக எனது நேரடி அறிவுரை: "பாலிசி எடுக்கும்போது 'Room Rent Limit' இருக்கிறதா என்று கேளுங்கள். 'No Sub-limit' என்று இருந்தால் மட்டுமே அது சிறந்த பாலிசி. மேலும், 'Pre-existing Disease' என்ற வார்த்தைக்கு உங்கள் உடலில் ஏற்கனவே உள்ள நோய்கள் என்று பொருள். இதை மறைப்பது 'Fraud' ஆகக் கருதப்பட்டு கிளைம் நிராகரிக்கப்படலாம்."
நிபுணர் டிப்: உங்கள் பாலிசி ஆவணத்தில் புரியாத வார்த்தை இருந்தால், அதைச் சுட்டிக்காட்டி நிறுவனத்திடம் விளக்கம் கேட்கும் உரிமை உங்களுக்கு உண்டு.
0 Comments